Projekt pn. Proces (nie)przetłumaczalny ma charakter dydaktyczny i służy praktycznemu przygotowaniu do wykonywania zawodu tłumacza ustnego i prawnika. Oparty jest o metodę symulacji stosowaną w klinikach prawa, glottodydaktyce i dydaktyce tłumaczenia. W tej edycji zadbaliśmy również o wiedzę filologów z zakresu systemów prawnych i języka prawa.

24 marca 2026 roku wykład inaugurujący O języku prawa i prawie w języku wygłosił dr Jerzy Giebułtowski – anglista, filozof, tłumacz i wykładowca Uniwersytetu Szczecińskiego; pracę doktorską o współczesnych teoriach norm Law as a System of Illocutionary Acts obronił w Instytucie Filozofii i Socjologii PAN.

Doktor Giebułtowski odpowiedział w swoim wystąpieniu na wiele ważnych pytań, jak: Czy język angielski jest językiem jednego systemu prawnego?, Czym są civil law i common law?, Czy istnieje prawo brytyjskie?, Czym jest equity? i jak tłumaczyć teksty prawne i prawnicze z języka angielskiego na polski? Uświadomił słuchaczom, że polszczyzna i niektóre ze studiowanych przez nich języków są – na szczęście dla tłumacza – językiem jednego systemu prawnego. Zrobił to w sposób ciekawy, dynamiczny, a czasami pełen humoru, również angielskiego.

Sala wypełniona była po brzegi, dla niektórych słuchaczy zabrakło krzeseł. Wykład wzbudził duże zainteresowanie prawem. Mgr  Agnieszka Kotula-Empringham podpowiedziała studentom, że mogą uczestniczyć w wykładach kierunkowych na Wydziale Prawa i Administracji, bo są otwarte.

Wzbudzona przez Doktora Giebułtowskiego ciekawość oraz niedosyt wiedzy to dobry początek II edycji projektu, która zakończy się w czerwcu. Kolejne wydarzenia to:

  • wykład nt. podstaw polskiej procedury karnej wygłoszony przez dr Martę Jasińską WPiA
  • symulacje przesłuchań w grupach językowych pod kierunkiem p. prokurator w stanie spoczynku Anety Pich
  • symulacje rozpraw sądowych w grupach językowych pod kierunkiem SSR Arkadiusza Krupy w sali do symulacji rozpraw na Wydziale Prawa i Administracji
  • finałowa symulacja rozprawy sądowej z udziałem studentów wszystkich grup językowych pod przewodnictwem SSR Arkadiusza Krupy w sali rozpraw w Sądzie Apelacyjnym w Szczecinie.

W projekcie uczestniczy siedem grup studentów ze specjalności translatorskiej pod opieką wykładowców Wydziału Humanistycznego:

  • angielsko-polska – dr Alina Szwajczuk, mgr Agnieszka Kotula-Empringham
  • francusko-polska – dr Anna Kricka
  • hiszpańsko-polska – mgr Robert Kupiński
  • niemiecko-polska – dr Paulina Kaczocha
  • norwesko-polska – mgr Joanna Radziwon
  • rosyjsko-polska – dr Mirosława Hordy.

Zapraszamy do udziału.

 

Koordynatorka projektu

dr Mirosława Hordy